产品展示

Products Classification

答疑解惑:中国翻译历史,为何说是释教流传与汉语翻译的效果?

  • 产品时间:2021-05-06 14:21
  • 价       格:

简要描述:中国是一个文明古国,中国翻译有着悠久的历史和文化传统。与其他国家相比,汉语翻译有其自身的特点。 早期对封建社会的翻译主要集中在释教方面,与科技相关的翻译直到明清时期才被发现。在中国5000年的历史中,有四次翻译运动。第一波翻译浪潮始于释教经典的翻译,它在翻译史上占据了长达千年的主导职位,对中国的宗教、哲学和社会生活发生了永久的影响。第二次翻译浪潮始于明末,其时来自西方的耶稣会传教士来到中国流传天主教。...

详细介绍
本文摘要:中国是一个文明古国,中国翻译有着悠久的历史和文化传统。与其他国家相比,汉语翻译有其自身的特点。 早期对封建社会的翻译主要集中在释教方面,与科技相关的翻译直到明清时期才被发现。在中国5000年的历史中,有四次翻译运动。第一波翻译浪潮始于释教经典的翻译,它在翻译史上占据了长达千年的主导职位,对中国的宗教、哲学和社会生活发生了永久的影响。第二次翻译浪潮始于明末,其时来自西方的耶稣会传教士来到中国流传天主教。

AG真人国际厅

中国是一个文明古国,中国翻译有着悠久的历史和文化传统。与其他国家相比,汉语翻译有其自身的特点。

早期对封建社会的翻译主要集中在释教方面,与科技相关的翻译直到明清时期才被发现。在中国5000年的历史中,有四次翻译运动。第一波翻译浪潮始于释教经典的翻译,它在翻译史上占据了长达千年的主导职位,对中国的宗教、哲学和社会生活发生了永久的影响。第二次翻译浪潮始于明末,其时来自西方的耶稣会传教士来到中国流传天主教。

第三次翻译运动始于《南京条约》的签订,以社会科学、军事科学和文学作品为主。第四次翻译运动开始于20世纪50年月末,中断了一段时间,但在70年月末恢复了势头。

外国传教士虽然最早的历史记载显示,中国在11世纪的翻译运动十分零星。直到六朝释教传入中国,释教僧侣才开始着手将释教经典翻译成中文,关于翻译的严肃讨论才开始。第一波翻译运动一直延续到唐宋时期。释教翻译运动有千年之久,可分为四个阶段,划分是释教翻译运动的开始、生长、热潮和竣事。

这一时期最著名的僧侣翻译家包罗安世高、鸠摩罗集瓦、玄奘等。释教作品的翻译促进了释教的流传,成为中国的主要宗教之一。

释教是在基督教初期传入中国的,在东汉和三国时期逐渐流传开来。魏晋时期,玄学研究很是盛行,在玄学研究的历程中,释教在文人中流传开来。东晋末年,释教与统治封建社会的儒家礼教联系在一起。

释教的循环和报应思想被广泛接受,统治阶级的权力通过这种封建礼制与释教的联系获得了进一步的牢固。与释教有关的雕塑和绘画艺术取得了庞大的进步。释教的传入也带来了一种新型的音乐、舞蹈、乐器和修建。

在释教的影响下,道家学说获得了较为全面的理论体系。简而言之,释教是在两汉之交,即魏晋水唐宋时期传入中国的,与中国传统的儒家思想和道家思想相融合。它乐成地实现了释教的中国化。

与此同时,印度的医学、天文学和数学在翻译佛经一千年后对中国发生了深远的影响。这是中国与西方的第一次碰撞,佛经的翻译在其中发挥了重要作用。辉煌的寺庙一、明清前的翻译释教起源于印度,在传入中国之前,已经履历了几个世纪的生长。它对世界的影响是深远的——它不仅重塑了人们的人生观和生活方式,而且为人类的配合财富增加了文字和奇特的艺术、文学和哲学。

如果释教不是通过吸收儒家道德价值观和道家思想,并接纳中国门徒所熟悉的术语来适应中国的情况,那么它就不行能在中国历史悠久的文化配景下流传。随着佛经、天文学、数学、医学、语言学等学科的传入,外国的医学也随之传入中国。

《安般守意经序》纪录:其为人也,博学多识,贯综神摸,七正盈缩,民风休咎,山崩地勋(疑为动字误),针脉诸术,睹色知病,鸟兽鸣啼,无音不照。安世高是东汉著名的僧侣翻译家,他是第一个将印度天文学引入中国的代表。

在传统的中国,天文学远不是现代意义上的纯科学叙述。它的主要功效是政治宗教。

天文学被用来制作历法,预测异常的天文事件和占卜。天文学、数字命理学和占星术被统一为一个不行支解的实体。朝廷资助释教僧侣,为翻译项目提供资助,并监视释教教义的流传。君主们这样做是为了好事和奉献,也是为了取悦信众。

意识到佛典的用处,朝廷行使其特权,最终决议哪些译本适合列入佛典。安世高与门生在早期,翻译经常需要几个僧人互助完成一部作品。

一些外国僧人自己实验翻译,但更经常的是他们请求中国人的资助。通常,一个外国僧人会用中文解释经文,而中国互助者会写下他所听到的。这是在3世纪和4世纪盛行的技术。到公元4世纪晚期,中国的僧侣已经能够在没有外国僧侣资助的情况下完成翻译事情。

从一开始,释教文学的译者就面临着翻译佛经的形式,包罗佛经的名称和术语的问题。起初,安世高和其他早期的译者喜欢直译,这是忠实于原作的形式。厥后,智谦坚持用优雅易读的气势派头翻译佛经的内容,有时不惜牺牲准确性。

可是,他对文体的强调遭到了孔睿的抨击,孔睿是鸠摩罗集瓦的追随者之一,他声称,智谦译本的优美给段落的主要思想蒙上了阴影。玄奘不仅是一位伟大的翻译家和翻译运动的组织者,也是一位伟大的翻译理论家,他对翻译研究的孝敬至今仍有重要意义。他制定了著名的翻译尺度,翻译“必须是真实的和可明白的,为黎民。

”从某种意义上说,玄奘试图用这样来到达直译和意译的双重境界。玄奘西行取经门路二、佛经翻译的意义中外交流始于印度释教在中国的流传,释教经典的翻译对中国的科学技术发生了深远的影响,如天文学、数学、地理、语言、语言学等。大量的经典被翻译。

从汉朝到初唐,汉译佛经3616部,共8641卷。凭据胡适的说法,在100年的时间里,翻译了凌驾15000册佛经。

所有这些释教遗物都以宗教的形式保留了印度古代科学、文学、哲学、逻辑和其他学问的名贵财富。地理、语言、语言学等,大量的经典被翻译。

AG真人国际厅

从汉朝到初唐,汉译佛经3616部,共8641卷。凭据胡适的说法,在100年的时间里,翻译了凌驾15000册佛经。

所有这些释教遗物都以宗教的形式保留了印度古代科学、文学、哲学、逻辑和其他学问的名贵财富。《大慈恩寺三藏法师传》纪录:帝曰:师去何不相报。

法师谢曰。玄奘当去之时以再三表奏。

但诚愿微浅不蒙允许。无任慕道之至乃辄私行。专擅之罪唯深惭惧。

帝曰。师出家与俗殊隔。然能委命求法惠利苍生。

”除了讨论中国古代译经的意义外,另有一些需要进一步思量的问题。首先,释教经典的翻译履历了三个阶段的生长相对于那些从事翻译的历程。在早期,翻译是由外国僧侣完成的;中国和外国的翻译家一起事情,最后中国的翻译家接受了翻译事情。

这一转变标志着中国人民,特别是释教徒,对外来文化的接受从被动到主动的转变。玄奘回归受到接见佛经的翻译有利于汉语的生长,在词汇方面,约莫有35000个新词进入了中文词汇库;例如,涅磐(涅槃),玉甲(尤加),莎娜(即时),僧人(僧人)和摩(恶魔);从音韵上看,翻译佛经的实践使中国人的耳朵对单个汉字的音质敏感,因此设计了四音方案,使诗歌创作更容易。第五,释教经典具有很高的文学价值,这些经典作品的翻译为中国文学增添了新的主题、意象和技巧。

它们促成了唐代的押韵诗和六朝的神秘故事和鬼故事。浪漫主义文学泛起了,伟大的文学今后繁荣起来。

在地理方面,唐玄宗著有《西域志》,在他17年的外洋旅行中,这本书对他会见过的110个国家和他听说过的另外28个国家举行了分类叙述。他详述了历史、地理、民族、民俗、宗教、语言等。

该书不仅是一部良好的地理词典,而且对研究与周边国家有关的历史、地理和语言做出了名贵的孝敬。印度医学的传入对中国古代医学发生了一定的影响。

例如,西晋和东晋的医学书籍都带有印度医学的特点,吸收了印度医学的有用知识。明代风帆三、明代以前科技翻译的特点中国古代科技翻译的数量远少于明清时期,这与明代以前的时代配景等因素有一定的关系。明代以前科技翻译的配景:第一,中国的科技在世界上遥遥领先。

由于中国自身的先进职位,很难有“科技引进”的主观愿望和迫切需要。第二,封建主义的障碍。现代科技作为一种社会生产力,与资本主义同时兴起。

从16世纪到18世纪,英国的纺织业动员了欧洲资本主义的生长,也动员了西方科技的生长。这一次,当西方资本主义和科学技术迅速生长的时候,正是中国的明朝。

《明史》纪录:其船之巨细纷歧,最大的宝船,长四十四丈,阔十五丈,可容纳一千人……其桅杆大者九桅。明朝制作的船设计良好,装备齐全,最大的船能够长约147米,阔约60米,能够容纳1,000名海员,且最大的船能有9个桅杆。

相比数十年后,哥伦布“发现新大陆”所乘坐的船只长约30米,四个桅杆比力,可以见到明初科技的先历程度。此时,中国的封建社会已经存在了近1900年,封建主义根深蒂固,恒久的封建生产力没有受到资本主义生产力的挑战。汉、唐、宋、元时期,虽然中国与外国有一些来往,但“中央帝国”总是摆出“世界强国”的姿态。

它是自满和守旧的。到了明代,工商业比力蓬勃可是资本主义在中国生长很是缓慢。

AG真人国际厅

由于资本主义在这个封开国家难以生长,现代科学技术在中国也生长缓慢。与之相关的科技翻译在客观上难以大规模生长。因此,在明代以前,科技翻译的数量远少于释教翻译的数量,封建统治者很是赞成翻译佛经。佛经书法明代以前的科技翻译有以下特点:佛经翻译中穿插着翻译:除神学、经文和哲学外,另有一些自然科学,如天文学、数学、医学、药理学、地理学和矿物学等。

东汉末年,随着佛经的传入,最早的由外国僧人翻译的科技翻译作品传入中国。元代的科技翻译也随着蒙古帝国的领土扩张和伊斯兰教经典的传入而被翻译。

翻译反映了中国与外国之间的政治、经济和文化交流。历代中国宫廷与外国政府之间的交流都离不开译者的到场,毫无疑问,在种种交流中有大量的技术翻译运动特别是口译。

结语我国有特定目的的科技翻译运动始于明代,在此之前是长达1000年的佛经翻译时期。摘要明初的科学译著使中国人民开端相识了西方的天文、历法、数学、医学、药学、地理学以及西方国家的一些科学生长。今后,明清科技翻译为中国社会的政治革新提供了新的科学配景。

随着我国科学教育的生长,西方科学技术通过科技翻译传入我国。纵观明清前后近两千年的翻译历史,释教翻译与科技翻译之间的关系是存在的,有时在翻译方法和理论上都很突出。这一切都证明晰翻译在中国有着悠久而富厚的历史,在几个世纪中不停地生长和繁荣。中国学者翻译家在引进西方科学到中国的历程中,从一开始就注意比力西方科学和技术与中国传统的理论和实践。

他们在吸收西方先进知识的同时,努力使其适应中国传统,更新海内实践以适应现代尺度。参考文献:《安般守意经序》《大慈恩寺三藏法师传》《明史》。


本文关键词:AG真人国际厅,答疑解惑,中国,翻译,历史,为何,说是,释教,中

本文来源:AG真人国际厅-www.8373422.com

 


产品咨询

留言框

  • 产品:

  • 留言内容:

  • 您的单位:

  • 您的姓名:

  • 联系电话:

  • 常用邮箱:

  • 详细地址:


推荐产品

Copyright © 2003-2021 www.8373422.com. AG真人国际厅科技 版权所有 备案号:ICP备70439038号-8

在线客服 联系方式 二维码

服务热线

0563-41797209

扫一扫,关注我们